,,Zapisano w opowieści o Lludd a Llefelys, jak to król Llud kazał zmierzyć wyspę na długość i na szerokość, i jej dokładny środek (bardzo słusznie) znalazł w Oksfordzie'' - J. R. R. Tolkien ,,Po angielsku i po walijsku'' [w]: J. R. R. Tolkien ,,Potwory i krytycy''
niedziela, 3 maja 2020
Legenda o Oksfordzie
Poliglota
,, [...] w licznej gromadzie towarzyszącej w polowaniu Arturowi w Twrch Trwyth (czyli Kulwch i Olwen) był człowiek znający wszystkie języki; podano, iż nazywał się Gwrhyr Gwalstawt Ieithoed, czyli Gwrhyr Tłumacz Języków'' - J. R. R. Tolkien ,,Po angielsku i po walijsku'' [w]: J. R. R. Tolkien ,,Potwory i krytycy''
W jednej ze starych wersji książek Konrada T. Lewandowskiego o kotołaku Ksinie, główny bohater spotkał człowieka znającego wszystkie języki. Zastanawiam się czy jego pierwowzorem nie był czasem Gwrhyr.
,,Psie serce''
,,Jeśli przyjmiesz do siebie zabiedzonego psa i sprawisz, że zacznie mu się dobrze powodzić – nie ugryzie cię. Na tym polega różnica między psem a człowiekiem’’ - Mark Twain (1835 – 1910).
W
2003
r. przeczytałem powieść science fiction Michaiła Bułhakowa
,,Psie
serce’’
(ros. ,,Sobaczije
sriedce’’)
z 1925 r.
Akcja
rozgrywa się w ZSRR w latach 20 – tych XX wieku.
Jednym
z głównych bohaterów jest prof. Filip Filipowicz Preobrażeński –
chirurg i eugenik (wówczas nie znano jeszcze prawdziwego,
zbrodniczego oblicza pseudonauki jaką jest eugenika). Preobrażeński,
wraz ze swym asystentem Iwanem Bormentalem stanowi przeciwieństwo
dr. Moreau. 1
Nie kieruje nim demoniczna chęć rywalizacji z Bogiem, zdobycia
sławy i pieniędzy, lecz ulżenia ludziom w cierpieniach. Ponadto
unika zbędnego okrucieństwa, a swe operacje przeprowadza pod
narkozą. Równocześnie, podobnie jak i sam Bułhakow, był to
krytyk ponurej sowieckiej rzeczywistości np. mówił, że sowieckie
gazety odbierają mu apetyt, kiełbasa krakowska nie nadaje się dla
ludzi, oraz utyskiwał na brak miejsca do pracy spowodowany
przymusowym dokwaterowaniem.
W
jego ręce trafił bezdomny kundel Szarik. Profesor zamierzał go
odmłodzić przeszczepiając mu ludzką przysadkę mózgową i jądra,
co stanowi nawiązanie do głośnych wówczas prac Siergieja
Woronowa, dziś uznanych za pseudonaukowe. 2
Niezamierzonym efektem była zamiana psa w człowieka. Niestety
narządy do przeszczepu zostały pobrane od zmarłego lumpa i
kryminalisty, co stanowi satyrę na porewolucyjny awans społeczny
ludzi z marginesu. Nowy zwierzolud, niski i brzydki figurował w
dokumentach jako Poligraf Poligrafowicz Szarikow. Cały czas rzucał
przekleństwami i propagandowymi sloganami. Czytał wypożyczone z
biblioteki listy Engelsa i Kautskiego, mordował koty i molestował
seksualnie kobietę pracującą w administracji. Miarka się
przebrała gdy jak na ,,homo
sovietucus’’
napisał donos na profesora Preobrażeńskiego. Wówczas został
przezeń z powrotem zamieniony operacyjnie w psa.
Powieść
była prześladowana przez Sowietów. Już w 1926 r. bezpieka
skonfiskowała Autorowi rękopis. W latach 60 – tych pojawiły się
pierwsze przekłady w czasopismach niemieckich i brytyjskich. W ZSRR
została w całości wydrukowana dopiero w 1989 r.
1
Odsyłam do posta: ,,Wyspa doktora Moreau’’.
2
Odsyłam do posta: ,,Siergiej Woronow i małpie jądra’’.
Subskrybuj:
Posty (Atom)